Nowości |
Nabytki 2008
TRANSLATORYKA
L.p. |
AUTOR, TYTUŁ, WYDAWNICTWO |
SYGN. |
1. |
BEDNARCZYK Anna: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej.
Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. |
T.626-T.645
|
2. |
BOGUCKI Łukasz: Zarys przekładoznawstwa dla
studentów neofilologii. Łódź : Wyższa Szkoła Studiów
Międzynarodowych w Łodzi, 2007. |
T.535; T.536; T.537
|
3. |
CHLEBDA Wojciech, GOŁUBIEWA Albina, WAWRZYŃCZYK
Jan, WIELG Tomasz: Idiomy polsko-rosyjskie = Pol’sko-russkie idiomy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. |
T.726-T.728
|
4. |
CZY ISTNIEJĄ szkoły przekładu w Polsce? / pod red. Urszuli Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek,
Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. Kraków : Księgarnia
Akademicka, 2004. |
34536
|
5. |
DOUGLAS KOZŁOWSKA Christian: Difficult Words in
Polish-English Translation : wyrazy i wyrażenia
trudne do przetłumaczenia na język angielski. Warszawa : Wydawnictwo
Naukowe PWN, 2007. |
T.614; T.615
|
6. |
GŁOS i dźwięk w przekładzie / pod red. Jerzego
Brzozowskiego, Jadwigi Koniecznej-Twardzik, Marii Filipowicz-Rudek. Kraków : Księgarnia Akademicka, 2006. |
34539
|
7. |
HEJWOWSKI Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna
teoria przekładu. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe
PWN, 2007. |
T.616-T.625
|
8. |
KORZENIOWSKA
Aniela, KUHIWCZAK Piotr: Successful Polish-English Translation
: Trics of the Trade. Warszawa : Wydawnictwo
Naukowe PWN, 2008. |
T.612; T.613
|
9. |
KOŹBIAŁ Jan [red.]:
Recepcja. Transfer. Przekład. 5. Warszawa : Wydawnictwa
Uniwersytetu Warszawskiego, 2005. |
34639
|
10. |
KOŹBIAŁ Jan [red.]:
Recepcja. Transfer. Przekład. 6. Warszawa : Wydawnictwa
Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. |
34640
|
11. |
ŁUKASIK Marek: Angielsko-polskie i
polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990-2006) : analiza
terminograficzna. Warszawa : Katedra Języków
specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. |
T.558-T.567
|
12. |
MAJKIEWICZ Anna: Intertekstualność – implikacje
dla teorii przekładu : wczesna proza Elfriede
Jelinek. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. |
T.697; T.698
|
13. |
MIĘDZY tekstem a obrazem : przekład
a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet / pod red. Urszuli
Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. Kraków : Księgarnia Akademicka, 2005. |
34537
|
14. |
NA POCZĄTKU był przekład / pod red. Marii
Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Urszuli Kropiwiec. Kraków : Księgarnia Akademicka, 1999. |
34533; 34534
|
15. |
NIEZNANE w przekładzie / pod red. Marii
Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. Kraków :
Księgarnia Akademicka, 2006. |
34538
|
16. |
PIOTROWSKA Maria: Proces decyzyjny tłumacza : podstawy metodologii nauczania przekładu
pisemnego. Kraków : Wydawnictwo Naukowe Akademii
Pedagogicznej, 2007. |
T.533; T.534
|
17. |
RADOŚĆ tłumaczenia. Przekład
jako wzbogacanie kultury rodzimej / pod red. Marii Filipowicz Rudek,
Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. Kraków : Księgarnia
Akademicka, 2002. |
33715; 34535
|
18. |
RAJEWSKA Ewa: Stanisław
Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań : Wydawnictwo
Poznańskie, 2007. |
34540
|
19. |
SKIBIŃSKA Elżbieta: Kuchnia tłumacza
: studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Kraków : UNIVERSITAS, 2008. |
34547
|
20. |
TABU w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Natalia
Strzelecka. Katowice : „Śląsk” Sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe ; Częstochowa
: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, 2007. |
34792
|
21. |
WIERZBICKA Anna: Słowa klucze : różne
języki – różne kultury / przekład Izabela Duraj-Nowosielska. Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. |
T.540; T.541
|