Nowości |
Nabytki 2017
TRANSLATORYKA
L.p. |
AUTOR, TYTUŁ, WYDAWNICTWO |
SYGN. |
1.
|
ROSYJSKI
w tłumaczeniach : gramatyka. Cz. 3
Brzozów : Preston Publishing, 2016. |
T.2020
|
2.
|
WIRASZKA
Łukasz: Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa
kognitywnego : w relacji język polski - język angielski. Kraków :
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas",
2015. |
38011
|
3.
|
ČERNOV
Gelij Vasil'evič: Teoriâ i praktika sinhronnogo perevoda. –Izd. 2. Moskva : URSS, 2007. |
38068
|
4.
|
KADRIĆ Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen:
Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen : A. Francke Verlag,
2016. |
38078 |
5.
|
KAZAKOVA
Tamara Anatol'evna: Hudožestvennyj perevod:
v poiskah istiny. Sankt-Peterburg : Filologičeskij
fakul'tet Sankt-Peterburgskogo
gosudarstvennogo universiteta
: Izdatel'stvo Sankt-Puterburgskogo
gosudarstvennogo universiteta,
2006. |
38073
|
6.
|
MITÂGINA
Vera Aleksandrovna:
Perevodčik XXI veka
- agent diskursa : kollektivnaâ
monografiâ. Moskva : "Flinta" :
"Nauka", 2016. |
38064
|
7.
|
NAWROCKA Ewa Barbara: Semiotics
of the literary work in translation. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdańskiego, 2016. |
38056
|
8.
|
REMHE
Irina Nikolaevna: Perevodčeskij process
v aspekte kognitivnogo modelirovaniâ : monografiâ.
Moskva : Flinta : Nauka, 2015. |
38066
|
9.
|
SŁOWO
z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 6, Wokół problemów przekładu
literackiego / redakcja naukowa Alicja Pstyga.
Gdańsk : Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego, 2016. |
38057 [6]
|
10.
|
TYMOSZUK
Katarzyna: Przetwarzanie
tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii
Curie-Skłodowskiej, 2016. |
38053; 38054
|
11.
|
BEDNARCZYK
Anna: Zmagania
z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej : teoria i praktyka w ewolucji.
Gdańsk : Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego, 2016. |
38103
|
12.
|
DOUGLAS-KOZŁOWSKA, Christian: The
Articles in Polish-English translation = Przedimek
w języku angielskim.
Warszawa : Wydawnictwo Naukowe
PWN, 2012. |
38061 |
13.
|
KONEFAŁ
Ewa: PrzekładoZnawstwo rosyjskie. T. 1, Autoreferaty dysertacji
1937-2015. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016. |
38099 [1]
|
14.
|
OUDEN Barbara, den: Translations und Emotion
: Untersuchung einer besonderen Komponente des Dolmetschens. Berlin : Frank & Timme,
2017. |
38082
|
15.
|
SAPOGOVA
Lidiâ Ivanovna: Perevodčeskoe preobrazovanie
teksta : učebnoe posobie. Moskva : Izdatel'stvo "Flinta"
: Izdatel'stvo "Nauka",
2013. |
38065
|
16.
|
SIMONNAES Ingrid: Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer: Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin : Frank
& Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2015. |
38089
|
17.
|
BILCZEWSKI
Tomasz: Porównanie i przekład : komparatystyka między tablicą anatoma a
laboratorium cyfrowym. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016. |
38106
|
18.
|
CRONIN
Michael: Przekład
w epoce cyfrowej / Michael Cronin ; przekład Marta Błaszkowska [et al.]
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016. |
38105
|
19.
|
DOLMETSCHMODELLE - erfasst,
erläutert, erweitert / Dörte Andres, Martina Behr, Maren Dingfelder
Stone (Hrsg.). Frankfurt am Main :
Peter Lang Edition, 2013. |
38113
|
20.
|
EINFüHRUNG in die Softwarelokalisierung / Detlef Reineke, Klaus-Dirk
Schmitz (Hrsg.). Tübingen : Gunter Narr Verlag,
2005. |
38114
|
21.
|
HOFMANN-DELBOR
Agenor, BARTNICKA Agnieszka: Programiści i tłumacze : wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania.
Gliwice :
Wydawnictwo Helion, 2017. |
38211
|
22.
|
ILUK
Jan: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych = Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa : Promocja XXI, 2006. |
T.2054
|
23.
|
KUBACKI
Artur: Wybór
dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Chrzanów : Biuro Tłumaczeń
Kubart, 2015. |
T.2059
|
24.
|
LITERATURA-język-przekład
/ pod redakcją Marii Sibińskiej i Hanny Dymel-Trzebiatowskiej. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdańskiego, 2016. |
38197
|
25.
|
ŁUKASIEWICZ
Małgorzata: Pięć
razy o przekładzie. Kraków : Wydawnictwo Karakter ;
Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. |
38205
|
26.
|
PöCHHACKER Franz: Introducing interpreting studies. 2nd ed. London
; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2016. |
38116
|
27.
|
PRUNČ Erich: Entwicklungslinien
der Translationswissenschaft : [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht]. -3 Aufl. Berlin : Frank
& Timme, 2012. |
38115
|
28.
|
ROMANOWSKA
Agnieszka: Za
głosem tłumacza : Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego. Kraków : Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2017. |
38104
|
29.
|
BOGUCKI Łukasz: Areas
and methods of audiovisual translation research. –
2nd Rev. Ed.
Frankfurt am Main : Peter Lang, 2016. |
38150
|
30.
|
JANKOWSKA Anna: Translating audio
description scripts : translation as a new strategy of creating audio
description. Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2015. |
38160
|
31.
|
MAEVE Olohan: Scientific
and technical translation. London ; New York : Routledge, 2016. |
38158
|
32.
|
MAJKIEWICZ
Anna: Właściwie
jestem nieprzetłumaczalna" : o prozie Elfriede Jelinek w polskim
przekładzie. Katowice
: Śląsk Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016. |
38222
|
33.
|
PéREZ-GONZáLEZ Luis: Audiovisual
translation : theories, methods and issues. London ; New York : Routledge,
2014. |
38151
|
34.
|
REGUŁY
gier : między normatywizmem a dowolnością w przekładzie / redakcja Piotr
Fast, Tomasz Markiewka, Justyna Pisarska. Katowice : Śląsk Sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe :
Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016. |
38215; 38227
|
35.
|
ZARZYCKI
Łukasz Marek: Dylematy
tłumacza : zastosowanie pięciu typów ekwiwalencji Kollera
oraz modelu bezpośredniego i pośredniego Vinay i Darbelnet w tłumaczeniu terminologii medycznej z języka angielskiego
na polski. Warszawa ; Poznań : Wydawnictwo Naukowe Silva Rerum, 2016. |
38186
|