Nowości

Nabytki 2017

TRANSLATORYKA

L.p.

AUTOR, TYTUŁ, WYDAWNICTWO

SYGN.

1.      

ROSYJSKI w tłumaczeniach : gramatyka. Cz. 3  Brzozów : Preston Publishing, 2016.

T.2020

2.      

WIRASZKA Łukasz: Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego : w relacji język polski - język angielski. Kraków : Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas", 2015.

38011

3.      

ČERNOV Gelij Vasil'evič: Teoriâ i praktika sinhronnogo perevoda.Izd. 2. Moskva : URSS, 2007.

38068

4.      

KADRIĆ Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen : A. Francke Verlag, 2016.

38078

5.      

KAZAKOVA Tamara Anatol'evna: Hudožestvennyj perevod: v poiskah istiny. Sankt-Peterburg : Filologičeskij fakul'tet Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta : Izdatel'stvo Sankt-Puterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2006.

38073

6.      

MITÂGINA Vera Aleksandrovna: Perevodčik XXI veka - agent diskursa : kollektivnaâ monografiâ. Moskva : "Flinta" : "Nauka", 2016.

38064

7.      

NAWROCKA Ewa Barbara: Semiotics of the literary work in translation. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016.

38056

8.      

REMHE Irina Nikolaevna: Perevodčeskij process v aspekte kognitivnogo modelirovaniâ : monografiâ. Moskva : Flinta : Nauka, 2015.

38066

9.      

SŁOWO z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. 6, Wokół problemów przekładu literackiego / redakcja naukowa Alicja Pstyga. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016.

38057 [6]

10.                        

TYMOSZUK Katarzyna: Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2016.

38053; 38054

11.                        

BEDNARCZYK Anna: Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej : teoria i praktyka w ewolucji. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016.

38103

12.                        

DOUGLAS-KOZŁOWSKA, Christian: The Articles in Polish-English translation = Przedimek w języku angielskim. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2012.

38061

13.                        

KONEFAŁ Ewa: PrzekładoZnawstwo rosyjskie. T. 1, Autoreferaty dysertacji 1937-2015. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016.

38099 [1]

14.                        

OUDEN Barbara, den: Translations und Emotion : Untersuchung einer besonderen Komponente des Dolmetschens. Berlin : Frank & Timme, 2017.

38082

15.                        

SAPOGOVA Lidiâ Ivanovna: Perevodčeskoe preobrazovanie teksta : učebnoe posobie. Moskva : Izdatel'stvo "Flinta" : Izdatel'stvo "Nauka", 2013.

38065

16.                        

SIMONNAES Ingrid: Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer: Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin : Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2015.

38089

17.                        

BILCZEWSKI Tomasz: Porównanie i przekład : komparatystyka między tablicą anatoma a laboratorium cyfrowym. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016.

38106

18.                        

CRONIN Michael: Przekład w epoce cyfrowej / Michael Cronin ; przekład Marta Błaszkowska [et al.] Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016.

38105

19.                        

DOLMETSCHMODELLE - erfasst, erläutert, erweitert / Dörte Andres, Martina Behr, Maren Dingfelder Stone (Hrsg.). Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2013.

38113

20.                        

EINFüHRUNG in die Softwarelokalisierung / Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz (Hrsg.). Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005.

38114

21.                        

HOFMANN-DELBOR Agenor, BARTNICKA Agnieszka: Programiści i tłumacze : wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania. Gliwice : Wydawnictwo Helion, 2017.

38211

22.                        

ILUK Jan: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych = Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa : Promocja XXI, 2006.

T.2054

23.                        

KUBACKI Artur: Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Chrzanów : Biuro Tłumaczeń Kubart, 2015.

T.2059

24.                        

LITERATURA-język-przekład / pod redakcją Marii Sibińskiej i Hanny Dymel-Trzebiatowskiej. Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016.

38197

25.                        

ŁUKASIEWICZ Małgorzata: Pięć razy o przekładzie. Kraków : Wydawnictwo Karakter ; Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017.

38205

26.                        

PöCHHACKER Franz: Introducing interpreting studies. 2nd ed. London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2016.

38116

27.                        

PRUNČ Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft : [von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht]. -3 Aufl. Berlin : Frank & Timme, 2012.

38115

28.                        

ROMANOWSKA Agnieszka: Za głosem tłumacza : Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego. Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2017.

38104

29.                        

BOGUCKI Łukasz: Areas and methods of audiovisual translation research. – 2nd Rev. Ed. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2016.

38150

30.                        

JANKOWSKA Anna: Translating audio description scripts : translation as a new strategy of creating audio description. Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2015.

38160

31.                        

MAEVE Olohan: Scientific and technical translation. London ; New York : Routledge, 2016.

38158

32.                        

MAJKIEWICZ Anna: Właściwie jestem nieprzetłumaczalna" : o prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie. Katowice : Śląsk Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016.

38222

33.                        

PéREZ-GONZáLEZ Luis: Audiovisual translation : theories, methods and issues. London ; New York : Routledge, 2014.

38151

34.                        

REGUŁY gier : między normatywizmem a dowolnością w przekładzie / redakcja Piotr Fast, Tomasz Markiewka, Justyna Pisarska. Katowice : Śląsk Sp. z o. o. Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016.

38215; 38227

35.                        

ZARZYCKI Łukasz Marek: Dylematy tłumacza : zastosowanie pięciu typów ekwiwalencji Kollera oraz modelu bezpośredniego i pośredniego Vinay i Darbelnet w tłumaczeniu terminologii medycznej z języka angielskiego na polski. Warszawa ; Poznań : Wydawnictwo Naukowe Silva Rerum, 2016.

38186

 

strona główna nowości biblioteki

strona główna biblioteki